Бюро переводов в России появились в 90-е годы 20 века. Первые организации такого рода в нашей стране обладали рядом недостатков. Это были компании небольшие, мало компетентные, с ограниченными финансовыми и технологическими ресурсами. Это были первые попытки выхода российских переводческих бюро на мировую арену.
Более крупные бюро переводов в Москве стали появляться на рынке переводческих услуг России в период с 1998 по 2004 гг. Организация работы новых компаний происходит уже на более профессиональном уровне, с применением новых технологий.
Следующим серьезным шагом на пути развития переводческой отрасли России становится создание Национальной Ассоциации Переводческих Компаний в 2004 году. В создании ассоциации приняли участи 13 российских фирм. С этого момента данная сфера услуг в России претерпевает значительные изменения.
Рынок подобных услуг в мире обладает значительным географическим диапазоном. Переводческие компании функционируют и в США, и в Европе, и в Юго-Восточной Азии. С финансовой точки зрения объем рынка переводческих услуг составляет 9-20 млрд. долларов. Эта цифра отражает положение только специализированных фирм, то есть тех, что занимаются исключительно локализацией и переводами.
Положение сегодняшнего рынка переводов определяют ряд тенденций. С каждым годом увеличивается список языков, которые нуждаются в переводе. Как и прежде, ведущее место на рынке переводческих услуг занимает английский язык, синхронный и письменный перевод в этого языка. Однако сегодня все больше возрастает потребность в переводах с восточных языков. Поэтому многие компании начинают активно развиваться именно в этом направлении и предлагают все новые услуги перевода.
Еще одна особенность, которая резко отличает современную переводческую деятельность, — наличие и развитие новых методик и технологий перевода. Кроме того, продолжают возрастать требования заказчиков к качеству перевода. Многие крупные компании активно используют в процессе работы специализированное лингвистическое программное обеспечение.
Игроков на этом рынке можно условно разделить на две основные категории: индивидуальные переводчики и компании, предоставляющие услуги перевода. Также выделяют реальные (обладающие собственным офисом) и виртуальные (располагающие лишь собственной страницей в Интернете) компании.
Помимо этого актуальным на сегодняшний день остается вопрос трудоустройства молодых специалистов, недавно закончивших вуз. Эту проблему благополучно решают большое количество переводческих компаний. Согласно статистическим данным в переводческой области на российском рынке заняты свыше 10 тыс. специалистов, и эта цифра неуклонно растет.
Понравился материал? Подпишитесь на новые материалы по RSS или на e-mail рассылку
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.